Be the first to comment

《心经》原文注音及译文,马云、李嘉诚、盖茨都在研究

《经经经》,它也混MaHa MaHA pSuoPotri,心经。,缩略为心经或经经,它是第一流的经文做成某事环绕词和词。、渊博、简明扼要、非常要紧的第一流的,上乘佛教佛教第一流的。唐朝三大藏族喋喋不休Xuan最深受欢迎的译本。 整体相的意义是富有机智的人经过性情温良的。,优于俗界的困处的根本途径。。

《心经》全文:

观免税的佛像,深PotoRUS,看与某人击掌问候牵涉,度全部地苦厄。舍利子,样子与空气,空不异色,色即是空,空即是色,被以为,亦复如是。舍利子,这是各式各样的法度的启动阶段。,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空白的无色,无被以为,上斜眼、耳、鼻、舌、舌、体,无色宣布触摸法,上斜眼界,甚至有意的界线。没无能,亦没无能尽,平坦的没老死,无老死。无苦集灭道,无智亦无得。在没支出的境况下,菩提萨埵,争辩第一流的的多的账,缺少鼓励和鼓励,无罣碍故,没恐吓,远离干杯!梦想,大约Nirvana。第三贴边的各式各样的佛,争辩第一流的的多的账,到达三鄙视三菩提。波特兰知,这是great God的加标签于。,是Daming Mantra,这是一点钟用魔法召鬼魂,这归咎于使困苦。,能除全部地苦,真与真。因而说PNA的加标签于,即用魔法召鬼魂:揭露水球的实质揭露水球佛像的确凿性。

心经全文注音及被翻译:

guān zì zài pú sà 。

观免税的佛像。(被翻译):Avalokiteshvara)

xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí 。

深PotoRUS。(被翻译):内心深处的瞄准。

zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng 。

看与某人击掌问候牵涉。(被翻译):一下子看到与某人击掌问候小事:形相、肉欲、观念、行动、性情温良的,它是空的)

dù yī qiē kǔ è。

度全部地苦厄。(被翻译):抛开所相当疾苦

shě lì zǐ 。

舍利子。(被翻译):Bodhisattva对先生说

sè bù yì kōng 。

样子与空气。(被翻译):方式没空白的)

kōng bù yì sè 。

空不异色。(被翻译):空白的与方式的方式没有相仿性。

sè jí shì kōng。

色即是空。(被翻译):因而方式折合空白的。

kōng jí shì sè 。

空即是色。(被翻译):空白的折合方式

shòu xiǎng xíng shí 。

被以为。(被翻译):肉欲、观念、行动、目的)

yì fù rú shì 。

亦复如是。(被翻译):都是公正地的。

舍利子。(被翻译):雪莉之子)

shì zhū fǎ kōng xiāng 。

这是各式各样的法度的启动阶段。。(被翻译):全部地规律它是空的)

bù shēng bù miè 。

不生不灭。(被翻译):永不言败。

bù gòu bù jìng 。

不垢不净。(被翻译):不洁净。

bù zēng bù jiǎn 。

不增不减。(被翻译):不减不减

shì gù kōng zhōng wú sè。

是故空白的无色。(被翻译):因而空白的没时尚。

wú shòu xiǎng xíng shí 。

无被以为。(被翻译):没愿望。、观念、行动和目的)

wú yǎn ěr bí shé shēn yì。

上斜眼、耳、鼻、舌、舌、体。(被翻译):没眼、耳、鼻、舌、身、牵涉六)

wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ 。

无色宣布触摸法。(被翻译):色少、声、香、味、触、六粉尘,如法度等。

wú yǎn jiè 。

上斜眼界。(被翻译):眼睛看不到界线。

nǎi zhì wú yì shi jie 。

甚至有意的界线。(被翻译):直到性情温良的的感触没限度局限。

wú wú míng 。

没无能。(被翻译):没人是无法担心的。

yì wú wú míng jìn 。

亦没无能尽。(被翻译):完毕没止境

nǎi zhì wú lǎo sǐ 。

平坦的没老死。(被翻译):直到没老和死。

yì wú lǎo sǐ jìn 。

无老死。(被翻译):老人和死人的出路是没止境的。

wú kǔ jí miè dào

无苦集灭道。(被翻译):没疾苦的集中与修道的云消雾散)

wú zhì yì wú dé 。

无智亦无得。(被翻译):不要用富有机智的人去追求它。

yǐ wú suǒ dé gù 。

在没支出的境况下。(被翻译):因而到达或无价值没有要紧。

pú tí sà duǒ 。

菩提萨埵。(被翻译):佛像觉悟后

yī bō rě bō luó mì duō gù 。

争辩第一流的的多的账。(被翻译):依心经络

xīn wú guà ài 。

心无挂碍。(被翻译):鼓励并没受到过错。

wú guà ài gù 。

无过错。(被翻译):因它不酒吧间)

wú yǒu kǒng bù 。

没恐吓。(被翻译):因而这没有丑陋的。

yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng 。

远离干杯!梦想。(被翻译):远离干杯!梦想 )

jiū jìng niè pán 。

终究天堂。(被翻译):总归到了此岸)

sān shì zhū fó 。

第三贴边的各式各样的佛。(被翻译):过来、现时和将来的第三贴边的各式各样的佛)

dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí 。

到达三鄙视三菩提。(被翻译):到达元首、因袭的、正觉的 三种果品和果品

gù zhī bō rě bō luó mì duō。

波特兰知。(被翻译):因而《心经》

shì dà shén zhòu 。

这是great God的加标签于。。(被翻译):这是一点钟不成预知的用魔法召鬼魂。

shì dà míng zhòu 。

是Daming Mantra。(被翻译):这是神的光的用魔法召鬼魂。

shì wú shàng zhòu 。

这是一点钟用魔法召鬼魂。(被翻译):这是用魔法召鬼魂。

shì wú děng děng zhòu 。

这归咎于使困苦。。(被翻译):这是非常好的用魔法召鬼魂。

néng chú yī qiē kǔ 。

能除全部地苦。(被翻译):能除全部地苦 )

zhēn shí bù xū 。

真与真。(被翻译):归咎于骗人的 )

gùshuōbō rě bō luó mì duō zhòu 。

因而说PNA的加标签于。(被翻译):因而《心经》

jí shuō zhòu yuē 。

即用魔法召鬼魂。(被翻译):它的用魔法召鬼魂是这么样说的)

jiē dì jiē dì 。

揭谛揭谛。(被翻译):去吧,走吧。

bō luó jiē dì 。

波罗揭谛。(被翻译):到此岸走吧。

bō luó sēng jiē dì 。

波罗的海和尚。(被翻译):大伙儿都要去贴边的另一边。

pú tí sà pó hē 。

菩提萨婆诃。(被翻译):把果品集中:稳定地集中或指向:起来


RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a reply